ÜBERSETZUNGEN
Übersetzungen aller Amtssprachen der EU und der wichtigsten Nicht-EU-Sprachen.
Centrolingue übersetzt mehr als 40 Sprachen. Unsere ÜbersetzerInnen sprechen die jeweilige Zielsprache als Muttersprache und werden nach ihren Fachgebieten (technische, wissenschaftliche, juristische sowie Werbetexte, Websites und Verlagswesen) ausgewählt. Entsprechend unserem Qualitätsmanagementsystem, der Norm EN ISO 17100 und den Federlingue Berufsregeln arbeiten wir mit qualifizierten Diplom-ÜbersetzerInnen zusammen. Die Korrektheit der angefertigten Übersetzung wird gemäß EN ISO 17100 von LektorInnen mit gleichem Anforderungsprofil der ÜbersetzerInnen geprüft. Weitere Maßnahme zur Qualitätssicherung ist die Prozesskoordinierung durch den Projektmanager, der als Ansprechpartner gegenüber den Kunden auftritt und die Einheitlichkeit der Übersetzung mehrsprachiger Texte garantiert.
In der falschen Annahme, dass man bei technischen Übersetzungen lediglich mit einem „einfachen“ Fachjargon und einem „beschränkten“ Wortschatz auskommt, wird ihre Bedeutung von den Unternehmen allzu oft und meist mit schwerwiegenden Folgen unterschätzt. Für die präzise Umsetzung der technischen Texte arbeitet Centrolingue ausschließlich mit in den jeweiligen Fachgebieten qualifizierten und erfahrenen ÜbersetzerInnen zusammen.
Bei Centrolingue werden für juristische Texte ausschließlich erfahrene ÜbersetzerInnen und LektorInnen mit einschlägigen Kompetenzen im Fachgebiet Recht ausgewählt. Centrolingue garantiert korrekte, genaue und streng vertraulich behandelte Übersetzungen.
Die Übersetzung diffiziler Konzepte mit der in den jeweiligen Fachgebieten gebräuchlichen Terminologie setzt die eingehende Kenntnis der Fachsprache sowie eine wissenschaftliche und akademische Ausbildung voraus. Unsere Projektmanager arbeiten mit den besten Profis zusammen, um die präzise Übertragung der Ausgangstexte zu gewährleisten.
Website und Werbung sind Ihr Fenster zur Welt und zugleich eine einmalige Gelegenheit, Ihre Kunden mit einer klaren, verständlichen und einprägsamen Botschaft anzusprechen. Centrolingue arbeitet mit qualifizierten ÜbersetzerInnen zusammen, die Ihre Botschaft unter Berücksichtigung der kulturellen Unterschiede effektiv lokalisieren und vermitteln.
Unsere Erfahrung und Kompetenz im Verlagswesen hat uns im Laufe dieser Jahre gute Gründe zur Zufriedenheit gegeben. Die Übersetzung des Buchs "Mise en place" des Starkochs Stefano Baiocco hat den ersten Preis für Italien in der Kategorie "Best Cookbook Translation" beim prestigeträchtigen Gourmand World Cookbook Award erzielt. Kürzlich wurden uns von der Studienuniversität Padua die Übersetzungen des Buchs über den neuen botanischen Garten "Il Giardino della Biodiversità" in Auftrag gegeben. Darüber hinaus haben wir den Band "Dipingere il lavoro - Un'antologia di dipinti di Jean-François Millet" von M. Carlotti übersetzt.
Durch das in diesem Fachgebiet akquirierte Know-how hat Centrolingue erfolgreiche Partnerschaften mit renommierten Marken konsolidiert. Die Übersetzung der Texte für Etiketten und Verpackungen unterliegt spezifischen Rechtsvorschriften in den jeweiligen Zielländern. Über die Prüfung der Übersetzungen auf formale Korrektheit hinaus ist also in erster Linie die Konformität der Texte zu den internationalen Standards maßgeblich.